Bekhoroth
Daf 47a
''יַכִּיר'' לְחוּד, וְהַכָּרַת פָּנִים לְחוּד.
Traduction
The requirement of ''He shall recognize'' with regard to a firstborn for inheritance, and the recognition of a husband’s face, are discrete matters.
Rachi non traduit
יכיר לחוד. דלא כתיב פנים הוי פדחת היכר:
אִיתְּמַר: הָיוּ לוֹ בָּנִים בְּגַיּוּתוֹ וְנִתְגַּיֵּיר — רַבִּי יוֹחָנָן אוֹמֵר: אֵין לוֹ בְּכוֹר לַנַּחֲלָה, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אוֹמֵר: יֵשׁ לוֹ בְּכוֹר לַנַּחֲלָה. רַבִּי יוֹחָנָן אוֹמֵר: אֵין לוֹ בְּכוֹר לַנַּחֲלָה — דְּהָא הֲוָה לֵיהּ ''רֵאשִׁית אוֹנוֹ'', וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אוֹמֵר: יֵשׁ לוֹ בְּכוֹר לַנַּחֲלָה — גֵּר שֶׁנִּתְגַּיֵּיר כְּקָטָן שֶׁנּוֹלַד דָּמֵי.
Traduction
§ It was stated that amora’im engaged in a dispute concerning the case of a man who had children when he was a gentile and he subsequently converted: Rabbi Yoḥanan says he does not have a firstborn with regard to inheritance, i.e., a son who is his firstborn after his conversion does not inherit a double portion; and Rabbi Shimon ben Lakish says: He does have a firstborn with regard to inheritance. The Gemara elaborates: Rabbi Yoḥanan says: He does not have a firstborn with regard to inheritance, as this man already had ''the first of his strength'' (Deuteronomy 21:17), the Torah’s description of the firstborn in this context, before he converted. And Rabbi Shimon ben Lakish says: He does have a firstborn with regard to inheritance, as the halakhic status of a convert who just converted is like that of a child just born.
Rachi non traduit
עובדי כוכבים אינן בני נחלה לירש את אביהם עובד כוכבים אחר שנתגיירו בפ''ק דקדושין (דף יז:):
וְאָזְדוּ לְטַעְמַיְיהוּ, דְּאִיתְּמַר: הָיוּ לוֹ בָּנִים בְּגַיּוּתוֹ וְנִתְגַּיֵּיר — רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: קִיֵּים פְּרִיָּה וּרְבִיָּה, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר: לֹא קִיֵּים. רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: קִיֵּים — ''לֹא תֹהוּ בְרָאָהּ לָשֶׁבֶת יְצָרָהּ'', וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר: לֹא קִיֵּים פְּרִיָּה וּרְבִיָּה — גֵּר שֶׁנִּתְגַּיֵּיר כְּקָטָן שֶׁנּוֹלַד דָּמֵי.
Traduction
The Gemara comments: And these amora’im follow their regular line of reasoning, as it was stated: If a man had children when he was a gentile and he subsequently converted, Rabbi Yoḥanan says: He has already fulfilled the mitzva to be fruitful and multiply, and Rabbi Shimon ben Lakish says: He has not fulfilled the mitzva to be fruitful and multiply. The Gemara clarifies: Rabbi Yoḥanan says he has fulfilled the aspect of the mitzva to be fruitful and multiply expressed in the command: ''He did not create it to be a waste; He formed it to be inhabited'' (Isaiah 45:18), i.e., to increase the inhabitation of the world. And Rabbi Shimon ben Lakish says he has not fulfilled the mitzva to be fruitful and multiply, as the halakhic status of a convert who just converted is like that of a child just born, and it is considered as though he did not have children.
Rachi non traduit
לא לתוהו בראה. הקב''ה את העולם אלא לשבת יצרה:
וּצְרִיכָא, דְּאִי אִיתְּמַר בְּהָא קַמַּיְיתָא, בְּהָא קָאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ, מִשּׁוּם דִּבְגַיּוּתָן לָאו בְּנֵי נַחֲלָה נִינְהוּ, אֲבָל בְּהָא אֵימָא מוֹדֶה לֵיהּ לְרַבִּי יוֹחָנָן, דְּ''לֹא תֹהוּ בְּרָאָהּ לָשֶׁבֶת יְצָרָהּ'', וְהָא עֲבַד לֵיהּ שֶׁבֶת.
Traduction
The Gemara adds: And it is necessary to state their opinions in both cases. As, if it were stated only in that first case with regard to inheritance, perhaps it is only in that case that Rabbi Shimon ben Lakish says his opinion that the first son born after conversion inherits a double portion, because in their gentile state they are not subject to the halakhot of inheritance. But with regard to that case, the mitzva to be fruitful and multiply, say he concedes to Rabbi Yoḥanan that since the verse states: ''He did not create it to be a waste; He formed it to be inhabited,'' and he has indeed performed an action that enables the world to be further inhabited, he has therefore fulfilled the mitzva.
Tossefoth non traduit
דבהיותו עובד כוכבים לאו בני נחלה נינהו. פירש בקונטרס עובדי כוכבים אינם בני נחלה משנתגיירו ובפרק קמא דקדושין (דף יז:) משמע דהם בני נחלה דאמרינן בקדושין דעובד כוכבים יורש את אביו דבר תורה אלא לאו בני נחלה נינהו דקאמר הכא היינו תורת בכורה:
והא עבד ליה שבת. בפ' הבא על יבמתו (יבמות דף סב.) קאמר בלשון אחר דמעיקרא נמי בני פריה ורביה נינהו ולאו בני חיוב קאמר דבפ' ד' מיתות (סנהדרין דף נט:) מוכח דלא מיפקדא אפריה ורביה אלא כלומר דזרעו מתייחס אחריו והיינו עבד ליה שבת דקאמר הכא וגבי עבד קאמר ביבמות (דף סב.) דהכל מודים דאין לו חייס:
וְאִי אִיתְּמַר בְּהָא, בְּהָא קָאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, אֲבָל בְּהָא אֵימָא מוֹדֶה לֵיהּ לְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ, צְרִיכָא.
Traduction
And conversely, if their dispute were stated only with regard to this mitzva to be fruitful and multiply, perhaps it is only in this case that Rabbi Yoḥanan says his opinion, due to the verse: ''He formed it to be inhabited.'' But with regard to that case of inheritance, say he concedes to Rabbi Shimon ben Lakish that sons born when one was a gentile are disregarded. Consequently, it is necessary to teach their opinions in both disputes.
תְּנַן: מִי שֶׁלֹּא הָיוּ לוֹ בָּנִים, וְנָשָׂא אִשָּׁה שֶׁכְּבָר יָלְדָה, עוֹדָהּ שִׁפְחָה וְנִשְׁתַּחְרְרָה, עוֹדָהּ גּוֹיָה וְנִתְגַּיְּירָה, וּמִשֶּׁבָּאתָה לְיִשְׂרָאֵל יָלָדָה — וְלָדָהּ בְּכוֹר לַנַּחֲלָה וְאֵינוֹ בְּכוֹר לַכֹּהֵן.
Traduction
The Gemara raises a difficulty concerning the opinion of Rabbi Yoḥanan: We learned in the mishna: One who did not have sons and he married a woman who had already given birth; or if he married a woman who gave birth when she was still a Canaanite maidservant and she was then emancipated; or one who gave birth when she was still a gentile and she then converted, and when the maidservant or the gentile came to join the Jewish people she gave birth to a male, that offspring is a firstborn with regard to inheritance but is not a firstborn with regard to redemption from a priest.
Rachi non traduit
מי שלא היו לו בנים כו'. פרישית לעיל גבי מתני':
יָלְדָה מִמַּאן? אִילֵימָא מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא הָיוּ לוֹ בָּנִים — מַאי אִירְיָא גִּיּוֹרֶת וְשִׁפְחָה? אֲפִילּוּ בַּת יִשְׂרָאֵל נָמֵי!
Traduction
The Gemara analyzes the mishna: This maidservant or convert, whose child that was born when she came to join the Jewish people is a firstborn for inheritance, from whom, i.e., from what type of father, did she bear him? If we say she bore him from a Jew who did not previously have sons, the initial subject of this clause of the mishna, why does it make reference specifically to a gentile or a maidservant, indicating that this son is a firstborn for inheritance because the ones born when she was not Jewish are disregarded? The halakha would be the same even with regard to a Jewish woman who had already given birth.
Rachi non traduit
ילדה ממאן. דקתני משבאה לישראל ילדה הוי בכור לנחלה:
מאי איריא גיורת ושפחה. דמשמע מש''ה הוי בכור לנחלה דאותם בנים שהיו לה בהיותה עובדת כוכבים לא חשיבי:
אפי' בת ישראל. דבנים הראשונים חשובים בנים הוי האי נמי בכור לנחלה דהא באב תליא מילתא ולא באם:
אֶלָּא לָאו מִגֵּר שֶׁהָיוּ לוֹ בָּנִים וְנִתְגַּיֵּיר, וְקָתָנֵי בְּכוֹר לַנַּחֲלָה!
Traduction
Rather, is the mishna not referring to two distinct cases? The first concerns a man who already had children before converting, and then marries a Jew who has already given birth to children, while the second involves a woman who had children when she was a maidservant or a gentile, and when she became Jewish she bore a child from one like her, a convert who had sons when he was a gentile and then converted. And the mishna teaches that this son is a firstborn with regard to inheritance, which apparently contradicts the opinion of Rabbi Yoḥanan.
Rachi non traduit
אלא לאו. האי ילדה משבאה לישראל לא אמי שלא היו לו בנים מהדר אלא מילתא באפי נפשה היא דקאמר גיורת שהיו לה בנים בהיותה עובדת כוכבים ונתגיירה עם בעלה וילדה משבאתה לתורת ישראל הוי בכור לנחלה ותיובתא דר' יוחנן:
לָא, לְעוֹלָם מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא הָיוּ לוֹ בָּנִים, וְ''אֵינוֹ בְּכוֹר לַכֹּהֵן'' אִיצְטְרִיכָא לֵיהּ.
Traduction
The Gemara answers: No; actually, her child was born from a Jew who did not have sons, and the reason the mishna makes reference specifically to a gentile or a maidservant is not due to the case of inheritance. Rather, it was necessary for the clause: But is not a firstborn with regard to redemption from a priest.
Rachi non traduit
לעולם מישראל שלא היו לו בנים. ומשום בכור לנחלה לא איצטריך למינקט גיורת אלא משום דאשמעינן דאינו בכור לכהן דבנים הראשונים מיקרו פטר רחם ולאפוקי מדר' יוסי הגלילי:
לְאַפּוֹקֵי מִדְּרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, דְּאָמַר: בְּכוֹר לַנַּחֲלָה וְלַכֹּהֵן, שֶׁנֶּאֱמַר: ''פֶּטֶר רֶחֶם בְּיִשְׂרָאֵל'' — עַד שֶׁיִּפְטְרוּ רֶחֶם מִיִּשְׂרָאֵל, קָא מַשְׁמַע לַן דְּלָא.
Traduction
This statement serves to exclude the opinion of Rabbi Yosei HaGelili, who says: That son is a firstborn with regard to inheritance and with regard to redemption from a priest, as it is stated: ''Whatever opens the womb among the children of Israel'' (Exodus 13:2), i.e., one is not considered a firstborn unless he opens the womb of a woman from the Jewish people, and therefore the children that she bore before she converted are not considered to have opened her womb. Therefore, the first tanna of the mishna teaches us that he is not a firstborn with regard to redemption, as his mother’s womb was already opened when she was a gentile.
תָּא שְׁמַע: הָיוּ לוֹ בָּנִים בְּגַיּוּתוֹ וְנִתְגַּיֵּיר, יֵשׁ לוֹ בְּכוֹר לַנַּחֲלָה! אָמַר רָבִינָא, וְאִיתֵּימָא רַב אַחָא: הָא וַדַּאי רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי הִוא, דְּאָמַר ''פֶּטֶר רֶחֶם בְּיִשְׂרָאֵל'' — עַד שֶׁיִּפְטְרוּ רֶחֶם מִיִּשְׂרָאֵל, וְיָלֵיף אִיהוּ מִינַּהּ דִּידַהּ.
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a proof against Rabbi Yoḥanan from a baraita: If a man had sons when he was a gentile and he converted, and then fathered more sons, he has a firstborn with regard to inheritance. Ravina says, and some say it is Rav Aḥa who says: This ruling is certainly in accordance with the opinion of Rabbi Yosei HaGelili, who says that the phrase in the verse ''whatever opens the womb among the children of Israel'' means it is not a firstborn unless it opens the womb of a woman from the Jewish people. And he derives his halakha, that of a gentile who converted, from her halakha, that of a female convert, that one does not take into account the children born before they converted. Rabbi Yoḥanan may hold in accordance with the opinion of the Rabbis, who disagree with Rabbi Yosei HaGelili.
Rachi non traduit
הא. דקתני בכור לנחלה רבי יוסי הגלילי היא דלגבי כהן חשיב ליה בכור דעד שיפטרו רחם בישראל:
ויליף איהו. הבעל:
מינה דידה. כי היכי דלגבה לא חשיבי בנים ראשונים והוי האי פטר רחם דכתיב בישראל לגביה נמי לא חשיבי ראשונים והוי האי ראשית אונו:
אָמַר רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה: לְוִיָּיה שֶׁיָּלְדָה — בְּנָהּ פָּטוּר מֵחֲמֵשׁ סְלָעִים. דְּאִיעַבַּר מִמַּאן? אִילֵימָא דְּאִיעַבַּר מִכֹּהֵן וּמִלֵּוִי, מַאי אִירְיָא לְוִיָּיה? אֲפִילּוּ יִשְׂרְאֵלִית נָמֵי!
Traduction
§ Rav Adda bar Ahava says: With regard to the daughter of a Levite who gave birth to a firstborn boy, her son is exempt from the obligation to give five sela coins to the priest for his redemption, as the child is considered to be the son of a Levite and Levites are exempt from this obligation. The Gemara asks: From whom did she become pregnant? If we say that she became pregnant from a priest or a Levite, why does Rav Adda bar Ahava refer specifically to the daughter of a Levite? The halakha would be the same even for an Israelite woman who became pregnant from a priest or a Levite.
Rachi non traduit
לויה. בת לוי:
אפילו ישראלית נמי. דאמרן בפירקין קמא (דף ג:) הכהנים והלוים פטורין:
אֶלָּא דְּאִיעַבַּר מִיִּשְׂרָאֵל, ''לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם'' כְּתִיב!
Traduction
Rather, Rav Adda bar Ahava must be referring to a case where the daughter of a Levite became pregnant from an Israelite. But if so, why is the son’s status determined by his mother’s status in this instance? After all, it is written: ''By their families, by their fathers’ houses'' (Numbers 1:2), which indicates that the lineage of a Jewish family follows the father rather than the mother.
Rachi non traduit
לבית אבותם. דמשפחת אב נפקא מהכא דקרויה משפחה ולא משפחת אם ואמאי פטור:
אָמַר רַב פָּפָּא: דְּאִיעַבַּר מִגּוֹי. וְלָא תֵּימָא אַלִּיבָּא דְּמַאן דְּאָמַר אֵין מְזַהֲמִין אֶת הַוָּלָד, אֶלָּא אֲפִילּוּ לְמַאן דְּאָמַר מְזַהֲמִין אֶת הַוָּלָד, לֵוִי פָּסוּל מִיקְּרֵי.
Traduction
Rav Pappa says: This is referring to the daughter of a Levite who became pregnant from a gentile. In such a case, the son’s status is determined by that of the mother, and therefore the son is exempt from the redemption of the firstborn. And do not say this is the halakha only according to the one who says that in such a situation one does not disqualify the child at all due to his gentile father, and he is of fit lineage. Rather, even according to the one who says that one does disqualify the child due to the gentile father, nevertheless, one also follows the mother and he is therefore called a Levite of flawed lineage, and is exempt from redemption.
Rachi non traduit
דאיעבר מעובד כוכבים. דל''ל חייס לגבי ישראל ושייך הבן בתר אם ישראלית טפי מבתר אבוה עובד כוכבים הלכך פטור:
ולא תימא אליבא דמ''ד אין מזהמין את הולד. במס' יבמות (דף מה.) דאיכא למ''ד עובד כוכבים הבא על בת ישראל הוולד כשר דבתר אימיה שדינן ליה ומשום הכי פטור מחמש סלעים:
אלא אפילו למ''ד מזהמין. דשדינן ליה בתר עובד כוכבים אפ''ה פטור דלוי פסול מיקרי הואיל ואית ליה שמא דלוי פטור:
Tossefoth non traduit
ולא תימא אליבא דמ''ד אין מזהמין כו'. ומ''ד מזהמין היינו מאן דשדי ליה בתר עובד כוכבים כדפי' בקונט' דקרי ליה מזהמין משום דעובדי כוכבים מזוהמין הם כדאמרן שבת (דף קמו.) בשעה שבא נחש על חוה הטיל בה זוהמא ולא פסקה זוהמא מן העובדי כוכבים ומ''ד עובד כוכבים ועבד הבא על בת ישראל הולד כשר שדי ליה בתר דעובד כוכבים אבל מ''ד הולד ממזר שדי ליה בתר בת ישראל ולהכי שייך ביה ממזרות ובקונטרס פירש איפכא וכמו שפירשתי מוכח בסוף פ''ק דיבמות (דף יז.) בחלח וחבור וגו' א''ר יוחנן וכולן לפסול כי אמריתא קמיה דשמואל א''ל [כי] יסיר את בנך מאחרי בנך הבא מישראלית קרוי בנך ואין בנך הבא מן העובדת כוכבים קרוי בנך אלא בנה פירוש לא מיפסלי כיון דמתייחס אחר העובדת כוכבים ובנות ישראל דההוא דרא איצטרויי איצטרי וכן מוכח בפ''ק דיבמות (שם) דהאי דקרי ליה בנך גורם לו ממזרות:
מָר בְּרֵיהּ דְּרַב יוֹסֵף אָמַר מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא: לְעוֹלָם דְּאִיעַבַּר מִיִּשְׂרָאֵל, וְשָׁאנֵי הָתָם, דְּאָמַר קְרָא ''פֶּטֶר רֶחֶם'' — בְּפֶטֶר רֶחֶם תְּלָא רַחְמָנָא.
Traduction
Mar, son of Rav Yosef, says a different explanation, in the name of Rava: Actually, Rav Adda bar Ahava is referring to a case where the daughter of a Levite became pregnant from an Israelite. And although the son’s status is usually determined by that of the father, there, with regard to the redemption of the firstborn, it is different, as the verse states: ''Whatever opens the womb among the children of Israel'' (Exodus 13:2). This teaches that the Merciful One renders the obligation dependent upon the opening of the womb, and since this firstborn came from the womb of a daughter of a Levite, and not a Levite, the obligation of redemption does not apply.
Rachi non traduit
בפטר רחם. אחר האם אזיל לענין ה' סלעים:
Tossefoth non traduit
מר בריה דרב יוסף משמיה דרבא [אמר] לעולם מישראל. כוותיה פסקינן בחולין בריש הזרוע (חולין דף קלב.) ואהא סמכינן השתא לפטור בן לויה וכהנת אשת ישראל מחמש סלעים:
תְּנַן: מִי שֶׁהָיוּ לוֹ בָּנִים וְנָשָׂא אִשָּׁה שֶׁלֹּא יָלָדָה, נִתְגַּיְּירָה מְעוּבֶּרֶת, נִשְׁתַּחְרְרָה מְעוּבֶּרֶת.
Traduction
The Gemara raises a difficulty concerning the opinion of Rav Pappa: We learned in the mishna: One who had sons and married a woman who had not given birth; or a woman who converted while she was pregnant, or a Canaanite maidservant who was emancipated while she was pregnant and she gave birth to a son, he is a firstborn with regard to redemption from a priest but he is not a firstborn with regard to inheritance.
Rachi non traduit
מי שהיו לו בנים. פרישית לעיל גבי מתני'. מדקתני היא וכהנת רבותא אשמעינן דאע''ג דנתערב עם הפטור איהו חייב:
וְיָלְדָה הִיא וְכֹהֶנֶת הִיא, וּלְוִיָּה הִיא, וְאִשָּׁה שֶׁכְּבָר יָלָדָה. וְכֵן מִי שֶׁלֹּא שָׁהֲתָה אַחֲרֵי בַּעְלָהּ שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים וְנִשֵּׂאת וְיָלָדָה, וְאֵין יָדוּעַ אִם בֶּן תִּשְׁעָה לָרִאשׁוֹן אִם בֶּן שִׁבְעָה לָאַחֲרוֹן — בְּכוֹר לַכֹּהֵן וְאֵינוֹ בְּכוֹר לַנַּחֲלָה.
Traduction
And likewise, if an Israelite woman and the daughter or wife of a priest, neither of whom had given birth yet, or an Israelite woman and the daughter or wife of a Levite, or an Israelite woman and a woman who had already given birth, gave birth, and it is uncertain which son was born to which mother; and likewise a woman who did not wait three months after the death of her husband and she married and gave birth, and it is unknown whether the child was born after nine months and is the son of the first husband, or whether he was born after seven months and is the son of the latter husband, in all these cases the child is a firstborn with regard to redemption from a priest but is not a firstborn with regard to inheritance.
מִכְּלָל (דִּכְהוּנָּה) [דְּכֹהֶנֶת] וּלְוִיָּה פְּטוּרִין, דְּאִיעַבַּר מִמַּאן? אִילֵימָא דְּאִיעַבַּר מִכֹּהֵן וְלֵוִי — אִי הָכִי מַאי אִירְיָא כֹּהֶנֶת וּלְוִיָּה? אֲפִילּוּ בַּת יִשְׂרָאֵל נָמֵי!
Traduction
The Gemara explains the difficulty: From the ruling in the case of one whose child became confused with that of a daughter of a priest or a Levite, by inference one can derive that the daughter of a priest and the daughter of a Levite are exempt from redemption.Now, from whom did she become pregnant? If we say that she became pregnant from a priest or a Levite, if so, why specifically mention the daughter of a priest and the daughter of a Levite? The same halakha would apply even in the case of an Israelite woman who became pregnant from a priest or a Levite, as the son is exempt from redemption because he is also a priest or a Levite.
אֶלָּא דְּאִיעַבַּר מִגּוֹי — כֹּהֶנֶת פְּטוּרָה? וְהָאָמַר רַב פָּפָּא: בָּדֵיק לַן רַבָּה, כֹּהֶנֶת שֶׁנִּתְעַבְּרָה מִגּוֹי מַהוּ? וְאָמֵינָא לֵיהּ: לָאו הַיְינוּ דְּרַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה, דְּאָמַר: לְוִיָּה שֶׁיָּלְדָה בְּנָהּ פָּטוּר מֵחָמֵשׁ סְלָעִים?
Traduction
Rather, if the case is where the daughter of a priest or the daughter of a Levite became pregnant from a gentile, then is the son of the daughter of a priest exempt? But didn’t Rav Pappa say: Rabba tested us on the following matter: With regard to the daughter of a priest who became pregnant from a gentile, what is the halakha? And we said to him: Isn’t this the case discussed by Rav Adda bar Ahava, who says: With regard to the daughter of a Levite who gave birth to a firstborn boy, her son is exempt from the obligation to give five sela coins? This ruling was interpreted as referring to one who became pregnant from a gentile.
Rachi non traduit
מכלל דכהנת פטורה. וקס''ד דהא כהנת בבת כהן קאמר:
בדיק. מנסה אותנו בהלכות:
מהו. מי הוי בנה פטור מבכורה או לא:
היינו דרב אדא כו'. וכי היכי דלוייה פטורה כהנת נמי פטורה:
וַאֲמַר לִי: הָכִי הַשְׁתָּא?! בִּשְׁלָמָא לְוִיָּה בִּקְדוּשְׁתַּהּ קָיְימָא, דְּתַנְיָא: לְוִיָּה שֶׁנִּשְׁבֵּית אוֹ שֶׁנִּבְעֲלָה בְּעִילַת זְנוּת — נוֹתְנִין לָהּ מִן הַמַּעֲשֵׂר וְאוֹכֶלֶת.
Traduction
Rav Pappa continues: And Rabba said to me: How can these cases be compared? Granted, if the daughter of a Levite has a child from a gentile, he is considered a Levite with regard to redemption since his mother retains her sanctity. As it is taught in a baraita: In the case of a Levite woman who was captured, leading to a concern that one of her captors might have engaged in sexual intercourse with her, or even if a Levite woman definitely engaged in licentious sexual intercourse, one nevertheless gives her first tithe and she may eat it.
Rachi non traduit
בקדושתה קיימא. אע''ג דנבעלה לעובד כוכבים וכי שדינן בנה בתרה הוי כלוי פסול ופטור:
מן המעשר. מעשר ראשון ניתן ללוים:
Tossefoth non traduit
נותנים לה מעשר ואוכלת. אין חולקין לאשה בגורן אבל מחלקין להם בבתיהם כדאמר בפרק נושאין על האנוסה (יבמות דף צט:):
אֶלָּא כֹּהֶנֶת, כֵּיוָן דְּאִי בָּעֵיל לַהּ, הָוְיָא זָרָה!
Traduction
But with regard to the daughter of a priest, since if a gentile engages in intercourse with her she becomes like a non-priest and may no longer partake of teruma, her son from a gentile should be considered like an Israelite and be obligated in the redemption of a firstborn. If so, in what case does the mishna exempt the son of a daughter of a priest or a daughter of a Levite from redemption?
Rachi non traduit
דאיבעלה ליה. לעובד כוכבים:
הויא זרה. כדאמרינן ביבמות בפרק אלמנה לכהן גדול (יבמות דף סח.) מנין לכהנת לויה וישראלית שבאו עליה עובד כוכבים ועבד שפסלוה ת''ל ובת כהן כי תהיה לאיש זר כיון שנבעלה לפסול לה פסלה ואע''ג דלויה נמי קתני התם מתרומה דקא פסיל לה שלא תינשא לכהן אבל מדין לויה לא מיפסלא:
הויא לה זרה. וכיון דזרה היא בנה חייב בה' סלעים. הלכך מתניתין נמי לא מוקמת דאיעבר מעובד כוכבים:
Tossefoth non traduit
אלא כהנת כיון דאיבעילה [ליה] הויא לה זרה. ואפי' קדושת לויה פקעה מינה וגרעה מלויה אשת כהן שנשבית דאע''ג דמיפסלא מתרומה לא פקעה מינה קדושתה לענין ה' סלעים אבל כהנת דקדושתה מגופה אתיא כשמתחללת פקעה קדושתה לגמרי:
הָנִיחָא לְמָר בְּרֵיהּ דְּרַב יוֹסֵף מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא, דְּאָמַר דְּאִיעַבַּר מִיִּשְׂרָאֵל, מוֹקֵי לַהּ בִּדְאִיעַבַּר מִיִּשְׂרָאֵל, אֶלָּא לְרַב פָּפָּא בְּמַאי מוֹקֵי לָהּ?
Traduction
The Gemara notes: This works out well according to the opinion of Mar, son of Rav Yosef, citing in the name of Rava, who says that Rav Adda bar Ahava, who deems the son of a Levite woman exempt from the obligation of redemption, was referring to a case where she became pregnant from an Israelite. This is because he can interpret the mishna as referring to the daughter of a priest or the daughter of a Levite who became pregnant from an Israelite. But according to the opinion of Rav Pappa, who maintains that the son of a priest’s or Levite’s daughter who became pregnant from an Israelite is subject to the obligation of redemption from a priest, with regard to what case does he interpret the mishna?
Rachi non traduit
הניחא למר בריה דרב יוסף. דמוקים לדרב אדא בדאיעבר מישראל מוקמי למתני' נמי הכי:
לְעוֹלָם דְּאִיעַבַּר מִכֹּהֵן, וְהִיא בַּת יִשְׂרָאֵל, וְאַמַּאי קָרֵי לַהּ ''כֹּהֶנֶת''? דִּבְנָה כֹּהֵן.
Traduction
The Gemara answers: Actually, the mishna is not referring to the daughter of a priest but to a woman who became pregnant from a priest. Therefore, her son is exempt from redemption, and yet she herself is an Israelite woman. And why does the mishna call her the daughter of a priest [kohenet]? Because her son is a priest.
Rachi non traduit
לעולם. מתניתין דאיעבר מכהן אבל בת כהן דלא איעבר מכהן לא מיפטרא דלא אזלינן בתר אם אלא בלויה דאיעבר מעובד כוכבים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source